АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ МОРСКИХ ИДИОМ И ЖАРГОНА

Л.Н. Скрягин, Н.А. Каланов

Скрягин Лев Николаевич (1930 — 2000) — советский писатель-маринист, автор 12 книг и многочисленных публикаций на историко-морские темы. Его монографии «Узлы», «Якоря», книги о морских катастрофах: «По следам морских катастроф», «Последний SOS «Вольтурно», «Гибель «Титаника», «300 катастроф, которые потрясли мир» -  внесли огромный вклад в дело популяризации морского дела в России и до сих пор входят в число настольных книг российских моряков.

 

"АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ МОРСКИХ ИДИОМ И ЖАРГОНА" - это первое издание в России, в котором собраны и переведены с английского языка морские жаргонные слова и идиоматические выражения. В словаре содержится более 3800 единиц английских устойчивых словосочетаний, употребляемых в литературе и устной речи моряков. В словаре приведен описательный перевод английских фразеологических сочетаний и жаргонных слов, их образный эквивалент в русском языке, а также краткие этимологические и исторические пояснения к материалу. Словарь представляет интерес для профессиональных моряков, сталкивающихся в своей деятельности с необходимостью общаться с зарубежными коллегами, для читателей, которые любят английскую маринистическую литературу, и для всех изучающих английский язык.

 

Полистать книгу.

Из словаря:

A’alasking
to go a’alasking
идти полным ветром.
· свободно, непринужденно вести себя в обществе.

Aback
to be taken aback
быть обстененным, оказаться вышедшим из ветра.
· быть пораженным, ошеломленным, захваченным в расплох.

Abc
Abc Islands
“Острова эй-би-си” (сокращение от Araba, bonaire, Curacao - Араба, Бонейр, Кюрасао в группе Антильских островов).

Aboard
full cargo aboard, жарг.
“с полным грузом на борту”
· предельно пьян, напился, нализался, вдрызг пьян.

Aboard
to run (или fall) aboard, ист.
“свалиться на абордаж”, “сойтись на абордаж”.
· сцепиться с кем-либо, схватиться с кем-либо, столкнуться, начать ссору, поссориться.

About
to put about
изменить курс, повернуть в другую сторону.
· быть сбитым с толку, удивиться.

Above
above deck
над палубой, на палубе.
· открыто, без утайки.

Abraham
Abraham men, ист.
“абрахамовы люди”, нищие и бродячие артисты, разыгрывавшие из себя на улицах городов Англии героических моряков, рассказывавшие толпе невероятные истории о своих плаваниях, морских сражениях и кораблекрушениях, собиравшие таким образом деньги на пропитание.
· обманщики и вымогатели.

Abreast
to keep abreast of (или with) быть на траверзе чего-либо, держаться на траверзе.
· идти в ногу со временем, быть на уровне чего-либо; не отставать от жизни.

Abyss
abyss, поэт.
морская бездна, пучина моря.
· бездна, беспредельность, крайность.
(abyss of light - бездна света, abyss of Lespair - крайняя безнадежность).


Acap
Acap, жарг. Акап
усеч. от Acapulko, Акапулько.

Account
to go on the account, ист.
стать пиратом (выражение буканиров Карибского моря
XVII-XVIII в.в.)

Acockbill
with yard’s acockbill
с отопленными реями (о судне)
· в трауре (на парусных судах реи отопливались во время стоянки в порту или на рейде в знак траура).

Acorn
acorn, ист.
“желудь”, выточенное из твердого дерева украшение в виде желудя, прикрепленное к клотику мачты (в середине прошлого века являлось отличительным знаком клиперов).

Across
across the drink, жарг.
“через выпивку”
через Атлантику (которую называют The big drink - большая выпивка).

Act
an act of God, страх.
деяние Божие, стихийное бедствие, непреодолимые силы природы, форс-мажор.
· то, что не подвластно человеку, рука судьбы.

Ada
Ada, жарг.
усеч. от Adelaide
Аделаида.

Adam
Adam’s Bridge
Мост Адама, название 30-мильной цепи островов, соединяющей остров Шри-Ланка с Индийским полуостровом.

Admiral
Ade of the admirals, ист.
“Век адмиралов”, конец XIX века, отмеченный ожесточенным соперничеством между адмиралами Британского Королевского флота за право быть Первым Лордом Адмиралтейства.

Admiral
admiral falling down the hatchway, шутл.
“адмирал падает в трюм”, звук выстрела утренней или вечерней (зоревой) пушки в военно-морских базах Англии.

Admiral
Admiral of the Blue, ист. Брит.
“Синий Адмирал”,
1) командовавший арьергардом (позже стал называться контр-адмиралом)
2) ист., бармен в таверне, который носил короткий синий передник.
· командующий арьергардом.

Admiral
Admiral of the Ocean Sea Award
“Премия адмирала океана-моря”, премия в виде серебрянной статуэтки Колумба (носившего этот титул) присваиваемая ежегодно лицу, внесшему наибольший вклад в дело развития торгового флота США.

Admiral
Admiral of the Red, ист. Брит.
“Красный Адмирал”, командовавший средней частью эскадры (позже стал называться адмиралом).
· командующий эскадрой.

Admiral
Admiral of the White, ист. Брит.
“Белый Адмирал”, командовавший авангардом (позже стал называться вице-адмиралом).
· командующий авангардом.

Admiral
admiral’s barge
“адмиральская баржа”
адмиральский катер (гребной), катер флагмана.

Admiral
admiral’s country, жарг.
“поместье адмирала”, часть палубы и помещений корабля, отведенные адмиралу, куда запрещен вход всем, кроме тех, кто обязан появляться там по службе.

Admiral
admiral’s mate, жарг.
“помощник адмирала”
1) плохой товарищ, неверный друг.
2) матрос, который знает, что будет происходить на корабле: увольнение на берег, присвоение кому-либо очередного звания и пр.

Admiral
admiral’s water, шутл.
“адмиральская вахта”, крепкий сон.

Admiral
He would tap the admiral, жарг.
он отпил бы и у адмирала ( как известно, тело адмирала Нельсона после смертельного ранения при Трафальгаре поместили в специально
изготовленную бочку и залили брэнди, чтобы похоронить его Лондоне).
· ему бы только выпить; ради выпивки он готов на все.

Admiral
to tap the admiral
“отпить у адмирала”, продырявить бочку со спиртным и тайком из нее пить.

Admiral
Yellow admirals, ист.
“желтые адмиралы”, коммодоры Британского Королевского Флота, получившие по выслуге лет звание контр-адмирала и уволенные при этом в отставку.

Admiralty
Admiralty clown, жарг. ВМС
“адмиралтейский клоун”, преподаватель физкультуры на корабле.

Admiralty
admiralty ham, жарг.
“адмиралтейский окорок”, солонина, консервированная говядина.

Admiralty
admiralty Howse
“Дом адмиралтейства”, здание в ансамбле Уайтхолла в Лондоне; до 1964 г. официальная резиденция Первого лорда адмиралтейства, сейчас - резиденция главнокомандующего ВМФ Великобритании.

Admiralty
admiralty made coffin, жарг.
“гроб, изготовленный адмиралтейством, название английских вспомогательных крейсеров, переоборудованных из пассажирских лайнеров времен Первой мировой войны (эти плохо вооруженные суда представляли собой легкую добычу для германских подводных лодок).

Admiralty
Admiralty Silver Oar, ист.
“Серебряное весло Адмиралтейства” символ власти председателя Совета Британского Адмиралтейства, серебряная модель древне-римского рулевого весла, украшенная изображением герба Тюдоров, короны и якоря, изготовленная в правление Эдварда III в 1327 г.; второе такое весло, но без герба, находится у главного хранителя Пяти Портов.

Admiralty
Black book of Admiralty, ист.
“Черная книга адмиралтейства”
1. книга в черном кожанном переплете, начатая в 1336 г., содержавшая древние законы Британского адмиралтейства, правила и обычаи; она таинственно исчезла в 1801 г.
2. Мифическая книга, в которую, якобы записываются все дисциплинарные проступки английских моряков и за которые по окончании срока службы с них удерживаются деньги.

Admiralty
price of Admiralty, жарг.
“цена Адмиралтейства” (выражение придуманное Р.Киплингом)
· цена крови моряков.

Admiralty
to pay the price of Admiralty, ирон.
заплатить цену адмиралтейства.
· быть убитым в морском сражении или погибнуть в море.

Adria
Adria, жарг.
усеч. от Adriatic Sea
Адриатическое море (придумано английским поэтом Милтоном).

Adriatic
Bride of the Adriatic, ласк.
· “Невеста Адриатики”, Венеция.

Adrift
to be adrift
дрейфовать, двигаться по ветру или по течению.
· скитаться; быть в растерянности; не иметь ясности в голове; находиться в самовольной отлучке.

Adrift
to cut adrift
обрубить якорный канат или швартовы.
· удрать, быстро скрыться.

Adrift
to get adrift
сорваться с якоря или со швартовов.
· оказаться в распоряжении стихии, оказаться дрейфующим, без привязи; получить свободу, независимость; убежать, удрать; сорваться с цепи (о собаке).

-0----Adrift
to turn (или set) adrift
пустить по течению или по ветру;снять с якоря; сняться со швартовов.
· бросить на произвол судьбы; оставить, покинуть, уволить.

Aegean
Aegean, жарг.
усеч. от Aegean Sea
Эгейское море.

Afloat
to keep afloat
быть на плаву, держаться на воде.
· перебиваться, сводить концы с концами, жить, не залезая в долги.

Afoul
to run afoul of
зацепиться о что-либо (о судне).
· сцепиться с кем-либо, связаться с кем-либо, погрязнуть в чем-либо.

Aft
fore and aft (или fore and aft)
от форштевня до актерштевня, вдоль киля судна, продольно.
· вдоль чего-либо.

Aft
to get aft through the cabin-window
попасть на шканцы через окно каюты.
· попасть на корабль в звании офицера; начать службу на корабле со звания офицера.

Aft
to get aft through the hawse-hole
попасть (на шканцы) через клюз.
· стать офицером, начав службу на корабле матросом (офицеры на корабле размещались в кормовой части, а матросы - на баке, где клюзы).

Aft
to get aft
попасть на ют корабля, на корму.
· стать офицером, получить командную должность; выбиться в люди; выслужиться (раньше офицеры жили в кормовой части корабля, куда матросам вход был запрещен).

Aft
to have both sheets aft
иметь оба шкота в корму,
идти полным ветром.
· преуспевать.

Aft
with both sheets aft
с обеими шкотами в корму (о парусном судне с прямым вооружением, идущем на фордевинд).
· о человеке, держащем обе руки в карманах брюк.

After
after end peopl, жарг.амер.
“люди заднего конца”, машинная команда (на американских и канадских рудовозах Великих озер машинная команда размещается в корме судна).

Aground
to be aground
быть на мели, сидеть на мели.
· быть в затруднительном положении, “сидеть на мели”, быть без средств.

Ahead
Breakers ahead!
По носу буруны! Впереди буруны!
· Осторожно! Впереди опасность!

Ahead
Full steam ahead!
полный пар на ход вперед! (на передний ход).
· Полный вперед! Помчались! Погнали!

Ahead
to go ahead
идти вперед, иметь передний ход.
· продвигаться, преуспевать.

Ahead
to run ahead of one’s reckoning
оказаться впереди своего счислимого места на карте
· просчитаться, опередить события; подвергнуть себя риску.

Ahead
to shoot ahead
вырваться вперед, быстро обойти догоняемое судно.
· преуспеть в чем-либо, обогнать конкурента, стать лидером.

Aim
to aim between wind and water
“целиться между ветром и водой”, целиться в ватерлинию.
· бить в самое уязвимое место.

Air
canned air, жарг.
“консервный воздух”, искусственная вентиляция.

Albatross
an albatross round someone’s neck
“Альбатрос на чьей-либо шее”
· вечное напоминание о совершенном грехе или преступлении (выражение возникло после выхода в свет баллады Колриеджа “Сказание старого моряка” (1798 г.), где рассказывается, что убивший без причины альбатроса, вынужден был всю жизнь носить на шее труп мертвой птицы).

Albatross
Wandering albatross, поэт.
странствующий альбатрос, один из видов крупных альбатросов (Diomeda Exulaus), размах крыльев которого достигает 3 метров (рекорд 3,96 м).
· вечный одинокий скиталец; человек, всегда находящийся в пути; заядлый путешественник.

Albion
Albion, поэт.
· Альбион, древне-римское название Британии.

Albion
New Albion, ист.
Новый Альбион - Британская Колумбия, Орегон и Калифорния (эти названия впервые употребил Френсис Дрейк).

Albion
Perfidious Albion, ист.
Коварный Альбион, название Англии (выражение впервые встречается в стихотворении маркиза Де Ксимена (1726-1817г.г.), в котором автор призывает французов атаковать “Коварный Альбион” на море).

Alex
alex, жарг.
усеч. от Alexandria
Александрия.

All
all fair and above-board
“все честно и на палубе” (выражение возникло, когда пираты под видом купцов подходили к встретившемуся в море кораблю и как бы просили помощи; при сближении судов они выскакивали из трюмов и начинали абордажный бой).
· честно и открыто, без утайки.

All
all hands and the cook
все матросы и кок (когда объявляется аврал).
· все без исключения, все полностью.

All
All hands tothe pumps!
Всей команде на помпы! (ист. команда времен парусного флота).
· Все на спасение отечества!

All
all hands weather main braces!, ист.
команда грота-брасы на ветер! (эта команда отдавалась на парусном судне во время похорон, при ее исполнении судно теряло ход, и покойник, зашитый в брезент, соскальзывал с наклоняемой в сторону моря доски в воду).
· опускай гроб и закрывай могилу!

All
all hands!
Все наверх! Аврал! (команда, когда на верхнюю палубу вызывается и подвахта).
· все без исключения.

All
all Harry Freemans, жарг. ВМС
“Все за счет Гарри Фриманса”, выпивка за счет хозяина (возникло от имени хозяина таверны на набережной Темзы в XIX веке, который часто угощал моряков бесплатно).

All
all legs and wings
“все ноги и крылья”, о судне, несущем все возможные паруса.

All
all my eye and Betty Martin, шутл.
“Весь мой глаз и Бетти Мартин”
“Слышал звон, да не знает, где он” (английский юморист Джо Миллер в XVIII в. так объясняет происхождение этой фразы: один подвыпивший моряк зашел в костел, где шла служба. Священник читал проповедь на латыне. Он сказал: “O Mihi beate Martin” (“О, помоги мне благословенный Святой Мартин!”). Когда друзья спросили незадачливого моряка, что он слышал в

All
all Red Route
“всекрасный путь”, линии судов Великобритании, обслуживающие ее колонии; все территории Империи на картах были показаны красным считая всех, в общей сложности, итого.

All
allshipshape and Bristol fashion,
“Все по-флотски и на бристольский манер лихо, надежно, красиво.
Выражение восходит к XVIII веку, когда Бристоль являлся вторым по значению портом Англии. Поскольку в нем не было приливных доков, корабли в отлив садились килями на грунт, что требовало от них особой прочности.
· в лучших морских традициях.

All
save all, ист.
“спасают все” (паруса), название различных дополнительных парусов (выражение во времена парусного флота, когда купеческим судам приходилось удирать от пиратов).

All
to be all at sea
быть в открытом море, быть вне видимости берегов.
· растеряться, потерять ориентировку, заблудиться, запутаться.

All
to be all in the wind
быть очень близко к ветру, быть в положении левинтик.
· находиться в нерешительности, быть сбитым с толку.

Alligator
alligator wrench, жарг.
“аллигаторов ключ”, водопроводный разводной ключ, ключ-крокодил (по форме он напоминает челюсти крокодила).

Alligator
alligator, шутл.
“аллигатор”
· навигатор (игра рифмы alligator - navigator).

Aloft
to go aloft
подняться наверх, подняться на марс, салинг или на реп.
· подняться на небеса, отойти в мир иной, умереть.

Aloof
to keep aloof
держаться на ветер, держаться мористее; держаться дальше от берега.
· держаться в стороне; чужаться; избегать.

Anchor (повтор)
anchor money, жарг.
якорные деньги, испанские пиастры XVI-XVIII в.в., на которых был изображен адмиралтейский якорь.

Anchor (повтор)
to pull up one’s anchor
выбирать якорь
· уйти, убежать, скрыться; уматывать, отваливать, сматывать удочки.

Anchor
anchor and dolphin of Aldus, ист.
“Якорь и дельфин Алдуса”
знак венецианских книгопечатников времен Средневековья. Девиз основателя типографии Манучи Алдуса гласил: “Надежность и быстрота”. Якорь символизировал первое, дельфин - второе.

Anchor
anchor chain liberty, жарг. ВМФ
“увольнение на берег на якорной цепи”. Самовольная отлучка с корябля, стоящего на якоре.

Anchor
anchor comes home
букв. якорь идет домой, якорь не держит, якорь ползет.
· дело принимает опасный поворот, предприятие терпит неудачу.

Anchor
anchor man
“Якорный человек”
1. ведущий программу
2. бегун последнего этапа эстафеты
3. последний в списке
4. самый младший из офицеров по званию на корабле
5. самый последний на канате при его перетягивании.

Anchor
anchor money, ист., жарг.
“якорные деньги”, испанские золотые пиастры XVI-XVIII в.в. с изображением адмиралтейского якоря.

Anchor
anchor talks, жарг.
букв. “якорь говорит”. Якорь ползет, якорь не держит, судно дрейфует вместе с якорем.
· дело принимает опасный поворот, предприятие терпит неудачу.

----Anchor
anchored in Sot’s Bay
“отдавший якорь в заливе Сот-Бей”.
· приступивший к пьянке (обилие спиртного на берегах этого залива приводило команды стоявших там кораблей к пьянству).

Anchor
at anchor
на якоре (о судне).
· 1. о невсплывшем со дна утопленнике.
· 2. неподвижен, стоящий на месте (о человеке).

Anchor
Crown and Anchor
Корона и якорь, название азартной игры, для которой используется три кости с изображением короны якоря и четырех карточных мастей.

Anchor
Dutchman’s anchor, ирон.
якорь Летучего Голландца (на корабле которого якорей не было).
· необходимая вещь, которую забыли взять с собой в дорогу.

Anchor
fishermen’s anchor
1. рыбацкий якорь, адмиралтейский якорь.
2. жена рыбака.

Anchor
foul anchor
нечистый якорь, якорь, который зацепился штоком или рогом за якорный канат.
· 1. обманчивая надежда, опасное средство, ухудшающее дело.
2. название эмблемы Британского Адмиралтейства (на ней якорь изображен с канатом, обнесенным вокруг штока, веретена и рога якоря).

анкер.

----Anchor
Kedge anchor
большой верп, запасной якорь
· средство спасения.

Anchor
key to wind the anchor water
“ключ для завода якорных часов”
(розыгрыш новичков на корабле).
· несуществующая вещь, абсурд.

Anchor
sacred anchor, поэт.
священный якорь; якорь надежды, якорь спасения (этим. лат.ancora sacra, фр. ancre saeree).

Anchor
sheet anchor
шварт (самый большой из всех якорей корабля), запасной якорь.
· последняя надежда, верное средство спасения, верное прибежище.
е.д. sheet anchor of happiness, надежный якорь счастья.

Anchor
to anchor one’s stern, жарг.
“заякорить свою корму”
сесть на стул.

Anchor
to anchor
ставить на якорь, становиться на якорь
· 1. остановиться на чем-либо, сосредоточиться на чем-либо.
2. садиться на стул.

Anchor
to anchor
становиться на якорь, ставить на якорь.
· 1. останавливаться на чем-либо; сосредоточиться
2. садиться на стул
3. прижать бумаги на столе грузом (пресс-папье).

Anchor
to break anchor
“сломать якорь”
вырвать якорь из грунта.

Anchor
to bring home the anchor
“принести домой якорь”
подтянуться к отданному якорю, выбирая якорную цепь.

Anchor
to cast (или lay, have) an anchor to windward
отдать якорь с наветренной стороны.
· принять меры предосторожности, предусмотреть опасность.

Anchor
to cast anchor
отдать якорь, бросить якорь
· оставить морскую службу, уйти со службы на покой, уйти на берег, найти тихую гавань, устроиться, расположиться, обосноваться, остепениться.

Anchor
to keep a clear auchor
букв. держать якорь чистым (следить, чтобы при смене течения или ветра якорный канат не зацепился за торчащий из грунта рог якоря).
· проявлять предусмотрительность, быть бдительным.

Anchor
to lift anchor and pack gear, жарг.
поднять якорь и упаковать вещи (чтобы уйти с судна).
· собраться в побег.

Anchor
to pull up one’s anchor
выбирать свой якорь.
· уматывать, отваливать;
@ сматывать удочки, уйти, убежать, скрыться.

Anchor
to ride at single anchor
стоять на одном якоре.
· проявлять неосмотрительность, быть легкомысленным.

Anchor
to sandpaper the anchor
чистить якорь наждачной бумагой.
· заниматься глупым делом, делать ненужную работу.

Anchor
to send for the anchor watch
“посылать за якорными часами” (которых не существует).
· поручать заведомо невыполнимое дело; разыгрывать новичка.

Anchor
to swallow the anchor
“проглотить якорь”
· уволиться с морской службы, расстаться с морем, навсегда уйти на береговую работу.

Anchor
to weigh anchor
поднимать якорь, сниматься с якоря.
· 1. отправляться в путь
2. возобновлять прерванную работу.

Anchor
to wolk awaywith the anchor.
“уходить прочь вместе с якорем”, дрейфовать на якоре, тащить за собой якорь.
· не иметь пристанища, надежной гавани.

Anchor
Up anchor!
“Вверх якорь”
Вира якорь! С якоря сниматься!
· В путь! Поехали! Отправляемся!

Anchorage
anchorage
якорное место, якорная стоянка.
· пристанище в жизни.

Ancient
ancient crab, ирон.
· “древний краб”, морской капитан в отставке.

Ancient
ancient mariners, поэт.
· “древние моряки”, чайки и альбатросы (по древнему поверью души погибших в море моряков вселяются в этих птиц).

Ancora
Ancora sacra, лат.
“анкора сакра”, “священный якорь”.
· якорь спасения, якорь надежды.

Andrew
Andrew Miller, жарг.
Эндрю Миллер
1. Королевский флот Великобритании.
2. Военный корабль Великобритании.
(выражения возникли в XVII в. в связи с английским законом о насильственном захвате молодых людей для службы на королевских кораблях. Самым жестоким начальником отряда по захвату юношей для флота был Эндрю Миллер).

Andrew
to drown Andrew Miller
“утопить Эндрю Миллера”, потопить Британский Королевский флот”
· слишком сильно разбавить ром водой (в XVI-XIX в.в. английские военные моряки во время плавания получали дважды в день почти 400 г рома, который позже стали разбавлять водой. Когда королевского вербовщика Эндрю Миллера утопили в Темзе, в Лондоне появилось выражение “Too much water drowned the Miller” (“Много воды утопило Миллера”).

.Angel
angel, жарг. ВМФ
“ангел”, рядовой матрос радиослужбы корабля (на его нарукавном знаке изображены крылья).

Angel
angel’s footstool, жарг.
“табурет ангела”, название самого верхнего паруса на судне с прямым вооружением.

Angel
angel’s whisper, жарг. ВМФ
“шопот ангела”, сигнал побудки на корабле.

Angel
angel-shot, жарг., ист.
“ангельское ядро”, книппель, пушечное ядро, состоящее из двух полусфер, соединенных цепью (применялись для перебивания такелажа).

Angels
angels-on-horseback, США
“ангелы верхом”, название закуски - устрицы, завернутые в ломтики бекона.

Angle
Beatty angle, жарг.
“угол Битти”, ношение офицером фуражки с большим
наклоном на правое ухо. Этим отличался известный адмирал Битти.

Ank
ank, жарг.
усеч. от anchor
якорь, “Яшка”.

Ank
to ank, жарг.
стать на якорь, “отдать Яшку”.

Annapolis
annapolis man, США, жарг. ВМФ
“человек из Анаполиса”, выпускник военно-морской академии ( она находится в Анаполисе штата Мериленд).

Anthony
Unsaited Anthony, ирон.
“Несвятой Антоний”, название города Сан-Антонио в штате Техас, США (ввиду пьянства и разгула там моряков).

Anvil
anvil
“наковальня”, облако, по своей форме напоминающее наковальню.

Apeak
to have the yards apeak
поставить реи козлом (на одной мачте отопить их правыми ноками, на другой - левыми и т.п.; это делалось в знак траура).
· быть в трауре.

Aphrodite
Birthplace of Aphrodite (или Venus)
· Родина Афродиты (или Венеры).
остров Кипр.

Apostles
apostles, жарг., ист.
“апостолы”, деревянные битенги и кнехты на парусном судне.

Apple
Apple Island
· “остров яблок”, остров Тасмания.

Apple
apple stern, жарг.
“яблочная корма”, выпуклая, ложкообразная корма (как у старинных голландских флейтов).

Apple
Big apple, жарг.
“большое яблоко”, Нью-Йорк.

Apron
apron, жарг.
“фартук”, брештук в наборе шлюпки.

Arctic
Arctic Mediterranian Seas
· “Арктическое Средиземноморье”, полярные моря, омывающие берега Гренландии, Исландии и Норвегии.

Argozy
argozy, поэт.
· “аргози”, корабль сокровищ, судно с ценным грузом (от искаженного Ragusa - средневековго порта на Адриатике, из которого выходили в плавание богатые купеческие корабли венецианских дожей).

Argus
argus-eyed, поэт.
“зоркий как Аргус”
· зоркий, бдительный (Аргус - мифическое стоглазое чудовище).

Ark
must have come out of the ark, погов.
наверняка вышел из Ноева ковчега.
· отсталый, “с Луны свалился”, (о человеке, непонимающем реальной обстановки; о древней и о неимеющей применения вещи).

Ark
Noar’s ark
1) Ноев ковчег
2) морская раковина Arca Noae
3) детская игрушка (корабль, в котором семейство Ноя и звери).
· 1. большое старое судно.
2. судно, совершающее рейс с животными для зоопарка.

Arm
it is not my yard-arm
“Это не мой нок рея”
· Это не мое дело, это не моя забота; это не моя вахта.

Arm
to clear one’s yard-arm, жарг.
очистить свой нок рея.
· завершить свою работу.

Armada
armada
армада
· большое количество идущих вместе судов, огромная эскадра, флот крупной судоходной компании (возникло от выражения Invincible Armada - непобедимая армада - эскадры испанского короля Филиппа II, который с ее помощью намеревался покорить Англию).

Armstrong
Armstrong patent, ирон.
“патент Армстронга”, “патент физической силы” (игра слов: arm - рука, strong - сильный), использование силы рук (когда нет какого-либо другого механического приспособления).

Arrow
broad arrow, ВМФ
“широкая стрелка”, клеймо в виде наконечника стрелы, выбиваемое на металлических предметах снабжения военно-морского флота Великобритании.
· знак королевской собственности.

Arse
arse up like a swan, жарг.
“задницей вверх, словно лебедь”, о судне, задравшем высоко корму, о судне, имеющим сильный дифферент на нос.

Arse
arse up line a swan, жарг.
“задрал задницу, как лебедь”
о судне, имеющем сильный дифферент на нос.

Arsenal
arsenal
арсенал, склад или место хранения оружия и боеприпасов.
· запас чего-либо, имеющего стратегическое значение.

Articals
articals, разг.
сокр. от articals of agreement
“статьи трудового соглашения” ( оно подписывается на один рейс всеми членами экипажа судна в присутствии капитана и представителя владельцев).

Artist
jab artist, жарг.
художник татуировщик.

Ash
ash breeze, жарг.
“пепельный бриз”, полный штиль, полное отсутствие ветра (когда не сдувается даже пепел).

Ashcan
ashcan, жарг. ВМФ
“урна”, глубинная бомба.

Ashor
to be send ashor
быть отправленным на берег
· быть списанным с корабля, быть уволенным с флота; получить расчет.

Ashore
come ashore Jack!, шутл.
“Сойди на берег, Джек!”
· хватит врать! Побойся Бога! Имей совесть! Спустись с облаков! (замечание тому, кто рассказывает небылицы или врет).

Ashore
to be ashore
быть на берегу, сидеть на мели.
· быть в затруднительном положении, “сидеть на мели”, оказаться без средств.

Ashore
to be driven ashore
быть выброшенным на берег (о судне)
· быть выбитым из колеи, оказаться в трудном положении.

Ashtray
Big ashtray, жарг.
“большая пепельница”, Атлантический океан

Asleep
to have a sail asleep
находиться в безветрии, стоять с обвисшими парусами, когда они не наполнены ветром.
· бездействовать, стоять на месте.

Asphalt
asphalt sea
· “асфальтово море”, Мертвое море (ввиду очень высокой плотности его воды).

Astern
full speed astern!
полный назад! Полный задний ход!
· Назад! Убегай!

Astern
It is clear astern!
за кормой чисто! ( доклад с юта при швартовке).
· у меня все в порядке; моя совесть чиста; за мной грехов нет.

Astern
Remember your next astern!
помни об идущем у тебя за кормой (в кильватере)! (девиз совместного плавания).
· поступай с другими так, как бы ты хотел, чтобы они поступали с тобой.

Astern
to be astern of one’s recording
быть позади своего счислимого листа на карте.
· просчитаться в чем-либо; отстать от событий современности, прозевать.

Astern
to fall astern of
остаться за чьей-либо кормой
· отстать от кого-либо.

Astern
to go astern
идти задним ходом, работать машиной на задний ход.
· возвращаться, идти назад.

Astern
to keep astern
держаться за кормой, идти в кильватере.
· плестись в хвосте, держаться позади других.

Astern
writing his name astern, жарг.
“расписывается за кормой” (о плохом управлении рулем судна).

Atlantic
atlantic greyhound
“атлантическая борзая”, “гончий пес Атлантики”.
· быстроходный трансатлантический лайнер (газетное клише).

Atlantis
lost atlantis
исчезнувшая Атлантида, пропавший мифический материк.
· исчезнувшая под водой суша; крупная пропажа.

Avast
Avast heaving there
“Стоп травить!”
· прекратить врать, говори правду.

Avast
avast heaving there!
стоп травить!
· жарг., Кончай болтать! Кончай врать!

Avenue
floating Fith Avenue, шутл.
“Плавучая Пятая Авеню”, фешенебельный трансатлантический лайнер (Пятая Авеню считается одной из фешенебельных улиц Нью-Йорка).

Away
away all lefts!, жарг. ВМФ
Долой все левые! Спарывание с левого рукава всех нашивок за отличную службу и дисциплину.
· суровое дисциплинарное взыскание.

Awol
awol, жарг. ВМФ
абрив. фразы “absent without leave” самовольная отлучка.

Azo
azo, жарг.
усеч. от Azores
Азорские острова.

 

B
I am taking in or discharging explosives
Я гружу или выгружаю взрывчатые вещества.(флаг МСС).
B-girl, bar-girl
проститутка.

Baboon watch

стояночная вахта.

Baby
baby-siter
нянька

w эсминец охранения авианосца.

Back
киль судна.

back-breaker
“спиноломатель”

 ручная помпа.
to back out
идти кормой вперед, выводить корму вперед.
w пятиться, идти на попятную.

back teeth afloat

сильное желание помочиться.

back teeth awash

сильно пьян.
to back water
табанить
w идти на попятную; брать свои слова обратно.

Take it off your back!
“сними это со своей спины!”
w Не беспокойся! Сними с себя эту заботу! (выражение произошло от лексикона грузчиков: “сними со своих плеч!”)

Backbone

backbone of a ship

хребет cудна

wкиль судна,кильсон,стем и стерн-пост.

Backing
Basking and filling
уваливаться и приводиться (к ветру)
wни к чему не приходить в споре, постоянно менять свое мнение, топтаться на месте;нерешительность,колебание.

Backstay
shifting backstay
“переносной бакштаг”

w матрос, используемый на любой временной, случайной работе.
  ~ “каждой бочке затычка”.

Bacteria
seabed basteria
“бактерия морского дна”

 сильная боль в ушах у водолаза, когда он работает на большой глубине.

Bad hat

матрос с плохой репутацией.

Bag
bag of nuts
“мешок орехов”
сигнал командующего эскадрой, поздравляющего корабль с хорошо выполненным заданием.
bag of shipping
“мешок судоходства”
количество потопленных судов.
ditty bag
небольшой парусиновый мешок для хранения ниток, парусных игл, гардаманов или мелких деталей оборудования.
lucky bag
“счастливый мешок”

 ящик, в который складывают найденные вещи личного состава (если владельцы вещей не объявляются, их распродают с аукциона команде корабля).

Mexican sea bag
бумажный вещевой мешок бедного матроса.
pudding bag
“мешок для пудинга”

 флюгер-носок.

sea bag
“морской мешок”

брезентовый мешок с круглым дном для хранения личных вещей матроса, киса.
steamer’s bag
“пароходный мешок”, государственная почта, принятая на судно.

Bagdad - on - Hudson

Нью-Йорк.

Bait

Tish or cut bait!
“рыбачь или режь лесу”.
w говори: “да” или “нет”!
решайся на что-либо; делай что-нибудь.

to take (или swallow the bait

взять наживку,клюнуть на крючок

wпопасться на удочку,”вляпаться”.

 

 

Bakehead
“печеная голова”

 кочегар.

Bald
bald header
“лысый”

1) парусный корабль, не имеющий стеньг и брам-стеньг.

2)cудно,не несущее парусов выше  брамселей.

Ballambanjang

мифический пролив.

Ballast
tea ballast, ист.
“чайный балласт”

 особый, промытый пресной водой песок для балластировки чайных клиперов; он не влиял на качество перевозимого чая).
to carry ballast
“нести балласт”
w уметь пить спиртное.
to have no ballast
не иметь балласта, быть без балласта.
w1) не обладать скромностью,
  2) не иметь основ знаний.
to lack ballast
не иметь балласта.
w не обладать достаточной скромностью.

to lose one’s ballast

потерять свой балласт

wперестать быть скромным;зазнаться,загордиться.

Banana
banana belt, жарг.
“банановый пояс”, пояс штилей в тропиках.

Banana
banana belt

пояс штилей в троликах.

Banana City
“Банановый город”

w Брисбан (Австралия).

banana nurse

специалист,отвечающий за сохранность перевозимых на судне фруктов.

Band
squeegee band
“шваберный оркестр”
импровизированный оркестр экипажа корабля.

Bandana
bandana, инд.
 хлопчатобумажный шейный платок(красно-желтого цвета), который носили матросы в XIX веке.

Bandy
Бэнди, кличка моряков, носящих фамилию Evans (Эванс).

Bank
Left Bank
“Левый берег”

 левый берег Сены (где в черте Парижа, где находится Монмартр).
w центр французской богемы.

The bank

1)Доггер-банка;

2)Большая Ньюфаундлендская банка;

3)банка Банкеро.

Bar

a bar of chocolate

устная благодарность за хорошую службу.

Barberizer

машина для строгания палубы.

Barber’s cat

говорливый матрос.

Bare Navy

голодный паек.

Barge
honey barge
“медовая баржа”

w фекальная или мусорная баржа.

to barge in

вводить баржу,входить на барже

wвторгаться в чужие дела,вмешиваться в разговор.

Bark

to bark up the wrong tree

пометить не то дерево

wошибиться в своей цели.

Barkers

пушки нижнего дека.

Barkey

корабль,судно.

Barnacleback
barnacleback, жарг.
“задница, обросшая ракушками”

w опытный моряк, морской волк.

Barracks
“барраки”

 столовая морских пехотинцев на корабле.

Barrel
barrel fever
“бочковая лихорадка”
неудержимость в потреблении алкоголя.

Basket mast

ажурная мачта.

Bastard
bastard shipping line
“поддельные судоходные линии”

 судоходные компании, существующие на бумаге. Регистрируются как таковые для проведения подлогов, афер.

Bat
Bat the breeze
болтать, сплетничать; врать, преувеличивать.

Bath

when the bath is filled

когда ванна наполнится

wкогда сухой док будет затоплен водой.

Bathtub

bathtub admiral

адмирал ванной

wсухопутный адмирал.

bathtub sailor

матрос,не видевший моря.

Batsman
“человек - летучая мышь”
офицер, руководящий взлетом и посадкой самолетов на палубе авианосца.

Batten the hatch!

Заткнись!Замолчи!

Battery

лодка для охоты на уток.

Battle
battle wagon
“боевая повозка”

 линкор.

Bay
Mo’Bay
Залив “Мо”, т.е.
Mobile Bay (США) и Montego Bay (Ямайка)
Залив Мобил и залив Монтего.
the Bay
“Залив”

традиционное название  Мексиканского, Бенгальского, Неаполитанского, Панамского ,заливов Алгоа и Фанди.

Bay of Biscuits

Бискайский залив.

 

 

Bay of Gold

залив в Сан-Франциско.

Beach
гражданская жизнь.

beach cadger (или loafer), ист.
“береговой попрошайка”
бродяга, как правило, бывший моряк, зарабатывающий себе на пропитание и выпивку, рассказывая в тавернах всяческие страшные истории о пиратах, зарытых кладах, морских сражениях, тайфунах, кораблекрушениях и пр.
on the beach
на берегу, “на бичу”, не в море, не на судне.
w в затруднительном положении, без работы, без денег.

Beached
выброшенный на берег (о судне).
w уволенный или ушедший с морской службы (о человеке).

Beaker

большая рюмка.

Beaky

носатый(кличка).

Beam
to be away off the beam
находиться не на пеленге, быть в стороне от пеленга.
w быть в стороне от сути дела; говорить не то, что нужно.
to be off the beam
быть не на пеленге, находиться в стороне от пеленга.
w быть на неправильном пути, не туда ехать, идти; делать не то, что нужно; ошибаться; спятить, рехнуться, быть не в своем уме.

to be on the beam
быть на пеленге, идти по пеленгу.

w быть на правильном пути, поступать правильно, занимать правильную позицию, делать то, что нужно.

to have plenty of beam

иметь избыточную ширину(осудне)

wиметь широкий зад(о человеке).

to throw somebody off the beam
отбросить кого-либо с пеленга.
w ошарашить кого-либо; сбить с толку.
to be on one’s beam-ends
лежать на концах бимсов, лежать на боку (о судне).
w быть на краю гибели, находиться в безвыходном положении, быть при смерти.
to be thrown on one’s beam-ends
быть опрокинутым на концы бимсов, борт; быть положенным на бок.
w быть повергнутым, побежденным; быть поставленным в безнадежное положение.

Beamy

толстозадый.

beamy bimbo

туземная женщина с широкими бедрами.

beamy bus

широкое судно.

Bean

bean rag

флаг МСС “Е”,поднимаемый на фалах во время приема командой корабля пищи.

to give her beans

форсировать парусами при сильном ветре.

Bear
“медведь”

 большой камень-песчаник для драйки палубы, который по ней протаскивают за линьки.

to bear a low sail
нести малые паруса.
w жить скромно; унижаться; ронять свое достоинство.

Bearing
collision bearing
пеленг, угрожающий столкновением, неменяющийся пеленг, курс на столкновение.
w предельно опасная ситуация, чрезвычайное положение; угроза.

to have a bearing
иметь пеленг, знать пеленг.
wзнать дело, быть обученным должным образом.
to be out of one’s bearing
быть не на том месте координат, не знать своих координат.

w потерять ориентировку; заблудиться; быть не в курсе дела; быть выбитым из колеи.

to bring to bearings

“привести к пеленгам”

w1)вразумить;

  2)оглушить ударом по голове.

to find one’s bearing
определить свой пеленг
w сориентироваться, осмотреться.
to keep one’s bearings
держаться своего пеленга
w иметь поставленную перед собой цель; знать свое место.
to take one’s bearings
взять свои пеленги, определить свое место, найти свои координаты.
w сориентироваться, осмотреться; разобраться в происходящем; прийти в себя; понять что к чему.

Beat
Beat it!

Отвали!

to beat up
пробиваться против ветра.
wстараться изо всех сил; выслуживаться, пытаться преуспеть в чем-либо.
Beatty angle

большой наклон фуражки на правое ухо.

Becket
hands out of beckets!

“Руки из коушей!”
Руки из карманов!

Bedroom of New Jork

Бруклин.

Bee

Queen bee

матка улея

wжена адмирала или самого старшего позванию офицера базы.

Beef
beef trip
“говяжий рейс”

 экспортирование продуктового конвоя из Америки в Европу во время Второй Мировой войны.

Behemoth
“бегемоты”

 большие броненосные корабли Великобритании времен Первой Мировой войны (выражение возникло в связи с упоминанием в библии “больших сильных зверей (гиппопотамов) - книга Иова (XI, 15-24).

Belay
Belay so!

Так крепить!

wСтоп!Хватит!

Belay there!
Крепи! Довольно!
w Стоп травить! (разговаривать). Хватит болтать!

to belay for a full due

закрепить ,выбрав снасть до предела.

wтвердо,накрепко,окончательно;

~”на полную катушку”.

to belay the last order (или word)
“задержать на нагеле свою последнюю команду и слово”.
w сказать свое последнее слово, умереть.

Bell
Bell Christening
“Колокольное Крещение”;
по старой традиции детей офицеров Королевского флота Британского флота крестили на корабле, используя вместо купели корабельный колокол. После окончания службы отца имя ребенка и дата крещения гравировали на внутренней стороне колокола.
bell-bottoms
“колоколом внизу”

 брюки-клеш.

boiled bell, ист.
“вареный колокол”, самый большой церковный колокол порта Глазго (в XVII веке жители города Гринок подарили горожанам Глазго огромный колокол. Последние столь о нем заботились, что красили бронзой каждый год перед пасхой, до тех пор, пока он не перестал звенеть, Чтобы очистить его от краски, пришлось его снять и несколько часов кипятить в выротой яме).
eight bells
восемь двойных ударов в колокол.
w конец вахты, конец работы.
five bells in the last dog
“пять склянок на второй собачей вахте”
w время, которое никогда не наступит.
jingle bell
“звенящий колокольчик”
небольшой колокол у сигнального гонга в машинном отделении судна. (один дополнительный удар этого колокола к ударам гонга означает “полный ход”).
one to eight bells

 “от одного до восьми колоколов”
“от одного до восьми ударов в колокол”

w время продолжительности четырехчасовой вахты (склянки отбиваются каждые полчаса).

sixteen bells
“шестнадцать склянок” (отбивание склянок в новогоднюю ночь: восемь двойных ударов в колокол - прощание с уходящим годом и еще восемь - приветствие наступающему году) . На судах торгового флота в этот момент отбиваются 32 склянки. Склянки отбивает самый младший член экипажа.
w новогодняя ночь.
to knock seven bells out of one

выбить из кого-нибудь семь склянок

wвышибить дух из кого-либо,избить.

to relief bell
“сменить колокол”

 сменить вахту.

to ring eight bells

отбить восемь склянок

w1)окончить несение вахты

  2)умереть.

to warm the bell
“согревать колокол”

 отбивать восьмую склянку раньше времени (чтобы сократить время вахты).
w ускорять время, опережать события.
Let’s call it eight bells

“назовем это восемь склянок, (конец вахты)

w шутливая присказка, когда офицеры корабля пьют спиртное раньше разрешенного времени.

Below

below the surface

под водой

wпо существу,по сути

~ если не судить по внешнему виду,если присмотреться поближе.

to go below

уйти вниз (с верхней палубы)

w1)закончить вахту;

  2)пойти в машинное отделение;

  3)умереть.

Bend
bends and hitches
“узлы и штыки”

 такелажное дело.

hostility bend, ист.
“узел военного времени”

 узел, завязанный призывником на флот из запаса в военное время.
w неумело завязанный морской узел.

Bends

кессонная болезнь.

Benjy

шинель.

Bent

bent on a splice

о моряке,который собирается жениться.

Berth
good berth
хороший причал, якорное место.
w “теплое местечко”, выгодная должность.
man-bound berth
причал, у которого судно задерживается с выходом в рейс из-за нехватки экипажа.
mud berth
“грязевой причал”

 причал, у которого судно во время отлива сидит днищем на грунте.

sick berth
“больной причал”
карантийный причал.
snug berth
закрытое якорное место или причал.
w 1) удобная койка на судне.
   2)“тепленькое местечко” по службе.

to give a wide berth to something (или somebody)
обходить что-либо (кого-либо) на большом расстоянии.
wуклоняться от чего-либо, избегать кого-либо.

Best

in her Sunday best

в своем лучшем воскресном  наряде

wпод комплектом новых или парадных парусов.

Betty
Betty Martin
тушеная говядина; шутливое название бесвкусной пищи, данное ангийскими моряками по имени жертвы нашумевшего в XVIII веке убийства.

Between
between Scylla and Charybdis

ìåæäó ñöèëëîé è Õàðèáäîé

wâ áåçâûõîäíîì ïîëîæåíèè;

~ ìåæ äâóõ îãíåé.

between the devil and the deep

“Ìåæäó äüÿâîëüñêèì ïàçîì è ïó÷èíîé”

(ïðè êîíîïà÷èâàíèè âåðõíåãî ïàçà îáøèâêè âíåøíåãî áîðòà)

wâ òðóäíîì,îïàñíîì ïîëîæåíèè;ìåæäó íåáîì è çåìëåé;ìåæäó ìîëîòîì è íàêîâàëüíåé.

between two fires

ìåæäó äâóõ áîðòîâûõ çàëïîâ,ìåæ äâóõ îãíåé

wìåæäó äâóõ îïàñíîñòåé,òðóäíîñòåé.

between wind and water
“между ветром и водой”

 на переменной ватерлинии.
w наиболее уязвимое место (корабля);
@ не в бровь, а в глаз.

Beyond

beyond (илиover) the seas

за морем

wза границей;в чужих краях.

to be beyond (или out of) one’s depth

не доставать дна,попасть на глубокое место

wбыть выше чьего-либо понимания;

~быть не по силам ,не по плечу кому-либо,”не по зубам”.

B.I.
“Ви-Ай”

 (аббр. от Bahama Isles, Baltic Isles, Bermuda Isles)
Багамские острова, острова Балтийского моря, Бермудские острова.

Bible
1)большой топор, которым в экстренных случаях перерубали якорный канат и швартовы.
2) учебник по морской практике.

3) камень-песчаник квадратной формы для драйки палубы.

Bible leaves

 “листки библии”

w тонко нарезанные куски китового мяса для вытапливания ворвани.
Navy bible
“Военно-морская библия”

w устав Британского Королевского флота.
“Aneens Regulations and Admiralty Instructions”
(“Королевские указы и инструкции Адмиралтейства”).

Big
Big Burd, жарг.
“большой город”, Нью-Йорк.

Big

big apple

Нью-Йорк.

big ashtray

Атлантический океан.
Big-ass bird

 “птица с большим задом”
wдесантно-транспортный самолет (у него вместительный фюзеляж с расширенной хвостовой частью).

Big Finger

мыс полуострова Йорк(в Австралии).

big fish

важная персона,босс,”шишка”.

Big House
“Большой Дом”

wПентагон.

big locker

море.

Big Miss

река Миссисиппи.

big money boy

докер,специализирующийся на погрузке и разгрузке взрывоопасных грузов.

The Big Pond

Атлантический океан.

Big Smoke

Лондон.

big stiff

большие корабли в составе флота.

big toys

роскошные яхты.

Bight
the Bight
традиционное название
Heligoland Bight, залива Гельголанд (место крупного морского сражения 28 августа 1914 г.).

to be caught in a bight

быть пойманным в петле,попасться в захлест,в шлаг.

wпопасть в беду,оказаться в затруднительном положении.

B’head

Биркенхед.

B’ham

Бирмингем.

Bhandary

поавр индийской команды на судне.

Bilge

bilge water!

“вода под сланями”
wЧушь! Враки! Ерунда!

bilge rat
доносчик,стукач на корабле

to be bilge

wáûòü ñïèñàííûì ñ êîðàáëÿ.
to talk bilge

говорить чепуху, нести чушь, врать.

to be bilged

иметь пробитый борт

wпровалиться на экзаменах.

 Bilges

to flush one’s bilges

промыть свои пайолы

wвыпивать.

Bill

clear bill of health

чистое свидетельство оздоровье

wсправк об отсутствии венерических заболеваний.

It fits the bill of lading

Это соответствует коносаменту

wэто соответствует наличию.

omnibus bill of landing

омнибусный коносамент

wконосамент на мелкий штучный груз.

 

Billy

Billy Barnacle

бывалый моряк .

billy - boy

1)медлительный,тупой матрос;

2)плоскодонная баржа.

Bim
bim, жарг.
“бим”

 житель острова Барбадос.
Bimshire

остров Барбадос.

Binghi

австралийские аборигены.

Bingo

бренди.

Bird
 1) матрос, из-за которого на судне происходят все неприятности.
 2)судно компании, которая использует для названия своих судов виды птиц.

bird’s eye, ист.
“Птичий глаз”

w сорт трубочного табака, очень популярного среди моряков парусных судов XIX века.
bird’s nest

“воронье гнездо”

наблюдательный пост на фок-мачте.

oozlum bird
“птица узлам”

 любая морская птица, название которой никто не знает.

Sydney bird
“птица Сиднея”

w моряк из бывших катаржан Австралии.

to catch the bird

поймать птицу

wвздремнуть на вахте.

Birth

birth plase of Gods

место рождения богов

wГреция.

birth marks

знаки грузовой марки на бортах судна.

Birkenhead
“Birkenhead” drill
“муштровка “Биркенхеда

 (чтобы избежать паники и спасти женщин с детьми,солдаты, которых перевозил английский транспорт “Биркенхед”, были поставлены по стойке смирно. Это дало возможность посадить в шлюпки 176 женщин с детьми, число погибших солдат и моряков составило 454 человека (1852 г. у мыса Доброй Надежды)
w единственный, но очень жестокий способ спасти часть людей.

Biscuit

1)галета;

2)брезентовая подвесная койка.

Bitch
old bitch
“старая сука” ( в адрес несчастливого корабля или судна).

Bitter

bitter-ender

коренного конца(человек)

wстойкий,упрямый,неподдающийся,принципиальный человек.

Bivvy

кружка пива.

Black
black as the inside of a cow

темно,как внутри коровы

wсовсем темно,видимость- ноль.

black bird

африканские негры-рабы.

black fish

подводная лодка.

black gang

машинная команда судна.

Black Indies

Ньюкасл - на - Тайне,Сандерленд,Северный и Южный Шилдс.

black ivory

африканские негры - рабы.

Black Jack

1)черный пиратский флаг;

2)бубонная чума.

Black is the white of my eye!

Да почернеют мои белки!(традиционная мотросская клятва в невиновности).

black legs
“черные ноги”
wморяки, нанявшиеся на другое судно чернорабочими чтобы добраться до родного порта.
black light
“черный свет”

прибор для передачи невидимых инфра-красных световых сигналов, применявшийся во время Второй Мировой войны.

Black Venuses and khaki children
“Черные Венеры и дети цвета хаки”
чернокожие жены и дети-полукровки.

black rope

смоленый трос.

Blackbird - catching

торговля неграми.

Blackbirder

судно работорговцев.

Blackie
“чернушка”, “чумазый”

кочегар, моторист, смазчик, машинист;
судовой кузнец.

Blackstrap

неочищенный самогон.

Blade
Blade swinger

 “качальщик весла”

w гребец. на шлюпке.

Blading
усеч. от
bill of ladding

 коносамент.

Blanket
blanket lee

хорошо укрытое место для стоянки на якоре.

to put the blanket on

 “накрыть одеялом”

w задраить люк брезентом.

Blast
Blast my barnacles!

×åðò ìåíÿ ïîäåðè!

Roder’s blast

внезапный порыв ветра.

Blazer
бело-синяя полосатая рубаха, тельняшка (в такие рубахи нарядил свою команду американский капитан Д.Вашингтон, командир фрегата “Blazer” (1845 г.), чтобы лучше видеть матросов, работающих на рангоуте.

Blead

to blead(или suck) the monkey

“высосать обезьяну”

w1)отпить рому из боченка через соломинку;

  2)пить ром,налитый шприцем в кокосовый орех и смешавшийся с его молоком.

Bleeding

погрузка сыпучих грузов путем вспарывания мешков над люком.

Blessing

бутылка спиртного лоцману при его уходе с судна после успешной проводки.
Bligh
Bligh Islands

 “Острова Блая”

w острова Фиджи (после мятежа на корабле “Баунти” в 1787 году его капитан Вильям Блай, направляясь на вельботе к острову Тимор и первым из европейцев посетил их).

Blinker

1)фонарь Морзе.

2)подбитый глаз.

Blind

blind baggage

пассажир судна.

blind robin

селедка.

Block
командир корабля в звании не ниже коммодора.

Block Island turkey,ист.
“Индюшка острова Блок”
любая соленая рыба.

Blockhead
тупоголовый матрос, дурак.

Bloke

1)вахтенный офицер;

2)старший лейтенант.

Blood
blood and broken eggs, ист.
“Кровь и битые яйца”
матросский шейный платок, получивший свое название из-за расцветки (красное с желтым).

blood and guts

“кровь и кишки”

флаг Соединенного Королевства Великобритании.

blood boat

корабль,на котором жестокие офицеры.
there will be blood for breakfast, let alone tea

 “на завтрак будет кровь, забудь о чае” (предупреждение кому-либо не появляться в каюткомпании на завтрак, так командир корабля рвет и мечет).

Bloody flag

1)красный пиратский флаг;

2)флаг торгового флота Великобритании;

3)флаг “В” МСС.

 

Blow
to blow the gaff

1)доносить на кого-либо;

2)выдавать секрет.

to blow great guns

реветь(о шторме).

to blow the horns off a bull
“сдуть рога с быка”
wоб очень сильном ветре.
to blow tomahawks

пронизывать(о ветре).

to blow marlingspikes

wо пронизывающем ветре.

to go for a blow.
пойти перекурить.

Blubber

blubber hunter

китобойное судно.

Blubber town

Беренцтаун.

Blue
пьяный.

blue backs, ист.
“синие изнанки”

 английские навигационные карты, выпускавшиеся в начале XX века фирмой “Имрей, Лори, Нори и Вилсон” (свое название они получили за цвет материи, на которую они наклеивались; созданные на базе морских карт Британского адмиралтейства, они имели меньший масштаб, но большую деталировку и более своевременную корректировку).

blue ensign
“синий кормовой флаг”

 флаг для вспомогательных и торговых судов под командованием офицера Британского Королевского флота. На синем полотнище флага, в его верхнем углу у древка изображен флаг Соединенного Королевства Великобритании (“Union Tack”).

blue fever

венерическая болезнь.
blue fire
“синий огонь”

бенгальский огонь, фальшфейер.
Blue God
Синий Бог, Нептун.

 

 

 

blue jersey

мтрос ВМФ.

Blue Monday,ист.

“Синий Понедельник”

день,в который на кораблях Англии наказывали матросов,провинившихся за последнюю неделю(название возникло в связи с синяками после битья кошкой)

wчерный понедельник,трудный день.

Blue Peter

“Синий Петер”

синий флаг с белым квадратом в середине полотнища,означающий,что судно готово к отходу.Его название произошло от искаженного французского”partie”-покидать

w1)знак того,что пора уходить из гостей;

  2)английская медаль за долголетнюю службу и примерное поведение.
blue rot
синяя гниль, синева дерева (болезнь древесины)
wвенерическое заболевание.

blue ticket

 “голубой билет”

 британский диплом капитата дальнего плавания разряда “экстра-мастер” (он отпечатан на голубом бланке).

 

blue water

 “синяя вода”

w открытое море,океан.

blue-water school

 “школа синей воды”

w морское учебное судно.
Cambridge blue
“Кэмбриджский синий” (цвет)

светло-синий (цвет формы одежды гребцов академичек Кэмбриджского университета).

navy blue
“синий военно-морской” (цвет)
темно-синий цвет форменной одежды военно-морского флота Великобритании США.
Oxford blue
“оксфордский синий” (цвет)
темно-синий цвет (цвет формы одежды гребцов академичек Оксфордского университета).
the Blue, поэт.
“Синева”

wморе, небо.

till all is blue
“пока все не станет синим”
(пока не выйдем в открытое море)
w до бесконечности, вовсю, до предела.

Bluejacket
“синий бушлат”

 матрос военно-морского флота.

Bluenose
1)моряк,побывавший за Полярным кругом.

2)китобой или зверобой из Нова-Скотии.

Bluenose Province

 “Провинция синеносиков”

 провинция Канады Нова-Скотия.
bluenose windship man
“синеносый человек парусного корабля”
прозвище опытных капитанов- парусников из Нова-Скотии.

Blues
“синие”

 выходная форма одежды моряка военно-морского флота.

Blunt end

корма корабля.

Board
lee-board

 “шверцы”

 бакенбарды.

to board

брать на абордаж

wзаигрывать,приставать( к женщине).

to board in smoke,ист.

“абордировать в дыму”,брать на абордаж сразу после бортового залпа.

wиспользовать преимущество,благоприятную возможность,обстоятельства.

to go by the board
оказаться за бортом.
wпогибнуть, быть разоренным.

to throw over board

бросить за борт

wбросить кого-либо в жизни;

покончить с кем-либо;отделаться,позабыть.

Boat
boat is left

шлюпка отошла

wшанс упущен

~”поезд ушел”.

 

bold boat

мореходная шлюпка.

Bullerfly boat
“лодка-бабочка”

 колесный пароход.

in the same boat
“в той же лодке”
wв той же ситуации, с теми же проблемами.
lake boat
“озерная лодка”

 тип рудовоза длиной до 300 м, эксплуатирующегося на Великих Озерах.

long boat
“длинная лодка”
16-18-весельный баркаc длиной около 10 м, имеющий две мачты.

paper boat

малтоннажное судно.

to burn one’s boarts
сжечь свои лодки.
w сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению.
to catch the boat

успеть на лодку

wявиться во время,не опоздать.

to go three times round the long boat

 “трижды пройти вокруг баркаса”
(создавать видимость выполнения работы на палубе)
w отлынивать от работы, манкировать.
to miss the boat
опоздать на шлюпку.
w прозевать, упустить возможность.
to put on the boat
посадить на лодку, ист.
w выслать за пределы страны.

to push out the boat
сталкивать шлюпку на воду (на глубину)
wделать одолжение для всех; угощать кого-либо; расплачиваться за выпивку.
to rock the boat
раскачивать лодку.
w нарушать равновесие, подвергать опасности; ставить под угрозу чьи-либо планы, надежды.

to row (или sail) in the same boat with somebody
грести (или плыть) с кем-либо в одной шлюпке.
w действовать сообща, быть связанным  общим делом с кем-либо.

to take the jolly boat

взять гичку

wотправиться с корабля в самовольную отлучку.

Boatswain
boatswin’s chair

 “боцманское кресло”

 беседка для подъема на рангоут или опускания

boatswain’s key

такелажная свайка.

boatswain’s pride

 “гордость боцмана”

w небольшой наклон мачт парусного суднав сторону носа.
Boatswain’s yeoman, ист.
“боцманский иомен”
wшкиперский юнга.
wash-deck boatswain

 “боцман по мойке палубы”
wунтер-офицер, не имеющий технической специальности.

Boaty person

яхтсмен.
Bob
рыба.

bob-tailor

корабль с крейсерской кормой.

cock-eyed Bob
Кок-айд Боб, Косоглазый Боб
летний (декабрь-март) грозовой шквал на северо-западе Австралии.

Body

корпус судна.

body and soul lashings

штерты штормового плаща,штормовки и зюйд-вестки.

Bogus

напиток из рома с патокой.

Boiler
boiler lobsters

британские солдаты морской пехоты.

to burst somebody’s boiler

взорвать чей-либо паровой котел.
w погубить кого-либо.

Bollard - headed

тупой,кнехтоголовый(кличка).

Bolt
bolts and nuts

 “болты и гайки”
1)материальная часть (как учебный предмет); двигатель.

2)заведующий механическими складами.

 

 

Bomb

Bomb Alley.
“Аллея бомб”
Дуврский пролив (во время Второй Мировой войны он очень часто подвергался бомбежке с воздуха фашистскими самолетами).
Bombay

Bombay revolutions.
“Бомбейские обороты”
увеличенное число оборотов винта корабля, который после похода возвращается на свою базу в Бомбей.

Bone

wвор,расхититель

(по имени боцмана Bone,который служил на флагманском корабле адмирала Корнваллиса(1793-1801) и занимался хищение судового имущества.Когда он закончил свою службу,адмирал ему заметил;”Я полагаю,господин Бон,что Вы оставите мне мои становые якоря”).

Bones
“кости”
wорабельный хирург

Bonnet
to fix a bonnet to one’s topsail

 “поставить чепец над топселем”, (боннет - дополнительный парус).
wувеличить ход судна.
welsh bonnet

 “уэльский капот”, насадка на дымовой трубе для отвода выхлопных газов и дыма выше верхней палубы судна.

Boohoo

рыба-парус.

Book
prayer book, ист.
“молитвенник”

wнебольшой камень-песчаник квадратной формы для драки палубы.
The Black book
“черная книга”

 книга учета погибших судов, застрахованных у Ллойда (она в кожанном переплете черного цвета).

Boom
boom-passanger

ññûëüíûé íà ñóäíå,åäóùèé ê ìåñòó ññûëêè.

to lower the boom

опустить стрелу

wзакончить работу,начатое дело.

to lower the boom on

 “опустить cтрелу на кого-либо”.
w серьезно наказать кого-либо.

to rig in ont’s booms

 “убрать стрелы”

w прижать локти к ребрам во время гребли.
Top your boom!

 “Завали стрелу!”

wПроваливай! Убирайся!
(обращение к незванному гостю или к тому, кто без приглашения пытается присоединиться к компании).

Boot
“сапог”

 новобранец морской пехоты.

Top your boot!
“Наполняй сапог!”

w Угощайся!

Bootneck
морской пехотинец.

Boots

младший по рангу корабль в эскадре.

Boozy

подвыпивший.

boozy runner

судно контрабандистов спиртным.

to go on the booze

уйти в запой,удариться в пьянку.

Boss
“хозяин”

w старший стюард на судне.

Botargo

вяленая рыба.
Bottle
выговор.

bottle fatigue

 “усталость от бутылки”,
wпьянство, похмелье, подавление состояния после запоя (шутливо измененное battel fatigue психическая травма в ходе военных действий).
bottle post
“бутылочная почта”

 способ исследования морских течений с помощью бросаемых в море бутылок с записками.
w сомнительный способ доставки корреспонденции.
Saturday might bottles, ист.
“бутылки субботнего вечера”
бутылки рома, посылаемые капитаном китобойного судна команде на бак для каждой вахты по субботним вечерам в качестве подарка.

Bottom
at the bottom
на дне.
w в сущности, по сути дела, по существу.
at the very bottom of the sea, поэт.
на самом дне морском.
w очень глубоко; скрыто от глаз людских.

Bottom is out of the glass

В барометре выскочило дно

wдавление упало до предела.

Bottoms up!.
“Дно вверх!”
wПей до дна! (традиционный морской тост).

from top to bottom
от марса до днища
w сверху до низу, целиком, полностью.
in one bottom
“на одном днище”
wна одном судне (о перевозимом грузе).

second bottom working
“работа вторым дном”
обработка судна, стоящего вторым корпусом у причала.
there is no bottom to it
у  этого нет дна.
w этому нет конца.
to be at the bottom of something
быть на дне чего-либо.
w быть причиной чего-либо, таиться на дне чего-либо.
to get to the bottom (of something)
достичь дна (чего-либо)
w добраться до сути чего-либо.
to have no bottom
не иметь дна
w быть неистощимым, неисчерпаемым.
to lose the bottom

 “потерять дно”

 не достичь лотом морского дна.

to sail on one’s own bottom
“плавать на своем собственном днище” (о судне, окупившем себя в эксплуатации).
w оправдать себя в работе, деле; стоять на своих ногах, быть независимым.
to send to the bottom
отправить на дно
w уничтожить; покончить с кем-либо.
to touch bottom
коснуться дна.
w достичь предела, дойти до крайности; достичь сути дела; опуститься, деградировать.
to trade in foreign bottoms
торговать на иностранных днищах.
(перевозить грузы на иностранных судах, использовать чужой тоннаж для перевозки собственных грузов.)
w поступать неразумно.

Bouy
to go the wrong side of the bouy
оставить буй не с той стороны.
w совершить серьезную ошибку, испортить свое реномэ своим поведением; упасть в глазах начальства.

Bow
Belfast bow
“белфастский нос”, “мягкий нос”

 нос судна с закругленной надводной частью (впервые введен в практику судостроения фирмой “Харланд энд Велер” в Белфасте).

bow and arrow Navy
“Флот лука и стрелы”,
wмалые корабли (с маломощным вооружением).

Gourkevitch bow
“Нос Юркевича”, бульбообразный нос судна, предложенный впервые выдающимся русским кораблестроителем В.И.Юркевичем на спроектированномти во Франции турбоэлектроходе “Нормандия” (1932 г.).

bow man

баковый гребец.

bow wave

тулья офицерской фуражки.

Bowditch
 выдающийся американский навигатор Натаниэл Боудич (1733-1838 г.г.), автор известного учебника по судовождению “American Praetical Navigator” - “Американское практическое судовождение”.
w эксперт-судоводитель, экстра-навигатор.

Bowery
Bowery ladies

 “леди с Боувери”
wпроститутки с набережной Боувери в Нью-Йорке.

Bowline
on a bowline

на булине

wидти круто к ветру

on a taut bowline
“на тугом булине”

 очень круто к ветру.
wнапряженно, с усилиями.
as long as the maintop bowline
“длинный как грота-марса булинь” (это самая длинная снасть на парусном судне).
w длинная, скучная история; слишком подробное объяснение.

Bows
to cross someone’s bows
пересекать курс по носу другого судна, “резать нос”.
wвставать на пути кого-либо с какими-либо намерениями; угрожать кому-либо; говорить вне очереди, перебивать кого-либо; раздражать.

Box
плоскодонка.

hell box
“адский ящик”

 камбузная плита.

hermit’s box
“ящик отшельника”

 каюта командира корабля. В Британском военном флоте капитаны принимали пищу в своей каюте, в кают-компании они появлялись по приглашению офицеров.

Pandora’s box

ящик Пандоры

wисточник всяческих бедствий.

salt box, ист

 “соленый ящик”

 ящик, в котором хранили порох.

squawk box

 “ящик с чайками”

 громкоговоритель на мачте.

toy box
“ящик с игрушками”

w машинное отделение судна.

Boy
big money boy

 “мальчик больших денег”
докер, специализирующийся на погрузке и выгрузке взрывоопасных грузов.

boy in blue

матрос ВМФ.

clinker boy
“шлаковый мальчик”
wкочегар

oakum boy,ист.
“паклевый мальчик”

 помощник конопатчика.

side boys
“бортовые мальчики”

 матросы почетного караула у трапа корабля.

Brace
to brace up

âûáðàòü áðàñû.

wñîáðàòüñÿ ñ ñèëàìè;âçÿòü ñåáÿ â ðóêè,íàáðàòüñÿ ñìåëîñòè,ïîäòÿíóòüñÿ.

to splice the main brace
“сплеснить грота-брас”
w получить угощение в виде выпивки за хорошо выполненную работу; получить разрешение выпить. (сплеснивание этой снасти на парусных судах считалось очень ответственным и сложным делом, работа вознаграждается выпивкой).

Braces

All hands weather main braces!

Команде грота-брасы на ветер!

(эта команда отдавалась на парусном судне во время похорон,при ее исполнении судно теряло ход ,и покойник,зашитый в брезент,соскальзывал с наклонной в сторону моря доски в воду)

wОпускай гроб и зарывай могилу!

Bracer
“брасовая”

 выпивка после продолжительной и трудной вахты, (когда все время приходилось брасопить рeй).

Brain
brain washing
“промывание мозгов”
идеологическая обработка личного состава; психологическая война.

Brandy
drops of brandy, ист.
“капли брэнди”

 название мелодии, которую исполнял оркестр на палубах военных кораблей Британии во время выдачи команде рома в XIX веке.

Brass
старший офицерский состав корабля.

brass hat

 “медная шляпа”
wфлотский офицер в звании коммандера (кап. III ранга) и выше (на козырьке их фуражек золотые позументы).

brass plate merchant, ист.
“купец медных листов”
w купец, не имеющий крытого склада.
till the brass goes rusty

 “пока бронза не заржавеет”
w никогда.

 

 

 

Brassbounder
практикант на торговом судне (он носил фуражку с золотым позументом и медные пуговицы на тужурке).

Bread

bread-bag

ответственный за продовольствие на корабле.

Break

to break ground

“ломать грунт”

поднимать якорь

wотбывать,уходить.

to break out

сбежать с корабля.

Breakers

Breakers ahead!

По носу буруны!

wВпереди опасность!

Bred
bred basket of Canada

“Хлебная корзина Канады”
wпровинция Saskatchewan, Саскатчеван.

Breeze
ash breeze

“пепельный бриз”(когда от ветра даже не сдувается пепел)

wполный штиль.

white ash breeze

 “бриз белого ясеня”

w полное безветрие, когда приходилось грести веслами (в XIX веке на всех флотах весла делались из белого ясеня).

Brick
“кирпич”

w артиллерийский снаряд.

ecclesiastical brick

небольшой камень-песчаник для драйки палубы.

to have a brick in one’s hat

иметь кирпич в шляпе

wбыть не в состоянии твердо держаться на ногах.

Bride
bride ships
“корабли невест”

 суда, зафрахтованные после I и II Мировых войн для перевозки невест военнослужащих Австралии.

Brig
brig rat
“крыса брига”
wзаключенный, арестованный.
Geogie brig, ист.
“Джоржи-бриг”
бриг, доставляющий уголь из устья Тайна в Лондон в XVIII-XIX веках.
to be in the brig, ист.
быть на бриге.
w находиться в заключении,быть в плену (во времена англо-французского соперничества на море англичане содержали пленных французов на старых военных бригах).

Brigham
Бригхэм, кличка моряков, носящих фамилию Young (Янг), по имени предводителя секты мормонов Brigham Young.

Brine (briney)

океан.

Bring
to bring up with a round turn
“остановить одним шлагом”
wрезко перебить кого-либо в разговоре (по аналогии с остановкой вытравливаемого конца одним наброшенным шлагом),одернуть.

Briny
“рассол”

 океан.

Bristol
bristol compliment.
“бристольская любезность”, вещь, которую дарят, потому что она не нужна дарящему, вещь, от которой хотят избавиться.

bristol fashion, ист.
“Бристольская мода”, “по-бристольски”, обычай сажать суда днищем на дно во время отлива ( в XVII-XVIII веках Бристоль являлся вторым по значению портом Англии, но там не было приливных док-бассейнов; такая практика свидетельствует о высокой прочности корпусов бристольских кораблей).

Britain
Britain of the South

 “Британия Юга”

w Новая Зеландия.

British
British Riviera
Британская Ривьера

w южное побережье Англии от мыса Лендз-энд на западе до острова Маргета близ Лондона на востоке.

Broad

broad arrow

знак королевской собственности.

broad in beam

толстозадый.

Broadside
to give somebody a broadside, ист.
дать по кому-либо бортовой залп.
w обрушиться на кого-либо; обрушить на кого-либо поток брани, упреков.
to receive a broadside, ист.
“получить бортовой залп”
wполучить поток брани, получить нагоняй.

Broken

broken-backed

судно,корпус которого переломился.

broken stripe

унтер-офицер.

Brokko
кличка матросов со следами оспы на лице.

Broom
to carry the broom

 “нести метлу”

 прикрепить над клотиком метлу, как знак того, что судно выставлено на продажу.
w быть проституткой.

Brown

brown food

пиво.

brown George

темный хлеб,выпекаемый на английских кораблях

brown shoe

летчик авианосца.

Brush
“кисть”

 судовой маляр.

to brush the salt from his shoulders.
“стряхнуть соль с его плеч”,
(замечание тому, кто выдает себя за слишком бывалого моряка).

touch of the tar brush

 “мазок кисти дегтя”
1) презрительная кличка офицера корабля, который выслужился из матросов.
2) примесь негритянской крови.

Bubbly

ром.

Bucket
корабль,судно.

backet of bolts
“ведро болтов”
старый, изношенный двигатель.

buckets

старое,изношенное судно.

Bucking

мойка парусов.

Bucko

тиран на судне.

Bug

неопрятный,грязно одетый матрос.

bug whiskers

жидкая борода.

Buggy hole

кладовая на корабле.

Building

здание Британского Адмиралтейства в Лондоне.

Bulkheading
“говорить сквозь переборку”

 жаловаться, не обращаясь прямо к начальству, но надеясь, что оно услышит.

Bull
bull - dogs

орудия главной палубы парусного линейного корабля.

bull gangs
“бычьи бригады”

 бригады докеров, работающие под начальством прораба (“быка”), который договаривается об условиях работ и оплате.
bull’s eye squall
шквал “бычий глаз”

 шквал у берегов южной Африки, приближение которого при малооблачной хорошей погоде выдает белое пятно на небе или небольшое темное облако с красным оттенком в середине.

bull horn

рожок громкоговорителя.

Bully
Bully Martin
Балли Мартин, капитан-сорви-голова, выдающийся капитан-гонщик кампании “лох Лайн”, живший в середине XIX века;

w синоним отважного опытного моряка.
theBully Hayes, ист.
Балли Хейс, нарицательное прозвище капитана-зверя, клипера XIX века (типа Вульфа Ларсена у Джека Лондона в его романе “Морской волк”).

Bum

задница.

 

 

 

Bundleman

женатый моряк.

Bung

трактирщик.

bung up and bilge free

“затычка наверху и пузо свободно”

(способ укладки деревянных бочек в трюме судна на подставках под обоими краями бочки)

wпузом кверху(о спящем человеке).

Bungy
 “Банги”, кличка матросов, чья фамилия Williams (Вильямс).

Bunker

пиво.

Bunny
bunny’s meat

 “мясо кроликов”,
овощи.

Bunting
bunting talk

 “тряпочный разговор”
wфлажный семафор.

Buoy
to swing round the buoy
“крутиться вокруг буя”, стоять на бочке.
w 1) проводить большую часть времени в порту (о судне).
   2) иметь легкую работу на береговой военно-морской базе.

   3)ничего не делать.

to go round the buoy

“пройти вокруг буя”

wугоститься выпивкой второй раз подряд,не отвнтив не предыдущую.

Burden
ship of burden
большое грузовое судно, судно большого тоннажа.
w солидный человек, человек, имеющий высокое положение и вес в обществе.

Burgoo
овсяная каша.

burgoo medal
“медаль за кашу”

медаль за долгую службу и хорошее поведение.

Burn
to burn the funnels off hea
“сжечь трубы корабля”
wнанести ущерб двигателям корабля, постоянно форсируя ход.

to burn the water

“жечь воду”

wловить рыбу на свет.

Burnt offering

пережаренный бифштекс.

Burrial ground

место для захоронения радиоактивных отходов.

Bus

судно,корабль.

Business

button busines

“пуговичный бизнес”

wдобыча жемчужных раковин.

Buskets
“ведра”

w старые, изношенные суда, “старые калоши”, “дырявые корыта”.

Butter
butter box
“ящик из-под масла”

w высокобортное судно с квадратными надстройками; плохо остойчивое, валкое судно.

Butterfly ship

колесный пароход.
Button
panic button
“кнопка паники”, кнопка аварийного отключения электроэнергии, топлива или пара на главный двигатель, или грузовые насосы на танкерах.
to get one’s buttons
“получить свои пуговицы”, быть произведенным из старшин в унтерофицеры.

Buzzard state

штат Джорджия (США).

By
by and large

плавание бейдевинд и в бакштаг попеременно,т.е. то круто к ветру,то полнее.

wпопеременно;то так,то этак;

местами-временами,в общем и целом;вообще говоря.

by guess and by God
“по наитию, полагаясь на Бога”,
wплавание без видимых ориентиров.

By thunder!

Разрази меня гром!Гром и молния!Ч